विचर टीवी सीरीज़ में जैस्कियर को डंडेलियन क्यों कहा जाता है?

द्वारा रॉबर्ट मिलाकोविच /26 फरवरी, 202126 फरवरी, 2021

जूलियन अल्फ्रेड पंक्रेटज़ को 'जस्कियर' और 'डंडेलियन' दोनों के रूप में शीर्षक दिया गया है, और प्रशंसक सोच रहे हैं कि नाम क्यों बदला गया? इस श्रृंखला के कई आउटलेट हैं जिनमें किताबें, खेल और निश्चित रूप से नेटफ्लिक्स का संस्करण शामिल है। इसका उत्तर उसके नाम के सही अर्थ में निहित है। तो आइए देखें कि विचर टीवी शो में जैस्कियर को डंडेलियन क्यों कहा जाता है।





किताबों में बार्ड का मूल पोलिश नाम 'जैस्कियर' है। जब अंग्रेजी में अनुवाद किया जाता है, तो इसका अर्थ होता है 'बटरकप', एक पीला फूल जो जंगली में उगता है। 'डंडेलियन' उनके व्यक्तित्व और समग्र प्रकृति का वर्णन करने के लिए इस्तेमाल किया गया चुना हुआ अनुवाद था जो एक पीले फूल की पंखुड़ी का भी प्रतिनिधित्व करता है।

हिट नेटफ्लिक्स टीवी सीरीज़ में, जॉय बाटे द्वारा निभाए गए प्रिय बार्ड को लेकर कई सवाल हैं। यह रचनात्मक चरित्र साथ देता है रिविया का गेराल्ट शो की प्रगति के दौरान अपने कई कारनामों के साथ, अंततः एक करीबी दोस्त बन गया।



उसके आस-पास बहुत सारे रहस्य रहे हैं, और नेटफ्लिक्स के टीवी शो के रिलीज़ होने के बाद से इस चरित्र की बहुत अटकलें लगाई गई हैं। इनमें से कई रहस्यों के सरल लेकिन समझने योग्य उत्तर हैं जो शो के निर्माताओं से मिलते हैं। लेकिन इस चरित्र के सबसे बुनियादी पहलू - उसके नाम के बारे में बहुत कुछ नहीं बताया गया है।

विषयसूची प्रदर्शन जैस्कियर 'द फ्लावर' अनुवाद में खोना विचर टीवी शो में जैस्कियर को डंडेलियन क्यों कहा जाता है? कौन सा नाम बेहतर है? सिंहपर्णी या जैस्कियर?

जैस्कियर 'द फ्लावर'

स्पष्ट होने के लिए, न तो जसकीर और न ही डंडेलियन उसका वास्तविक नाम है। उसका असली नाम जूलियन है। जैस्कियर और डंडेलियन दोनों एक ही स्थिति से 'स्टेज नेम' या जूलियन के उपनाम के रूप में उपजी हैं।



किताबों में बार्ड का मूल पोलिश नाम 'जैस्कियर' है। जब अंग्रेजी में अनुवाद किया जाता है, तो इसका अर्थ होता है 'बटरकप', एक पीला फूल जो जंगली में उगता है। 'डंडेलियन' उनके व्यक्तित्व और समग्र प्रकृति का वर्णन करने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला चुना हुआ अनुवाद था जो एक पीले फूल की पंखुड़ी का भी प्रतिनिधित्व करता है।

ऐसे कई संभावित अनुवाद थे जिनका उपयोग किया जा सकता था, यह केवल एक ऐसे अनुवाद को खोजने के बारे में था जिसके लिए एक अच्छी अंगूठी थी। उदाहरण के लिए, उनके नाम का अनुवाद Blyskáč होता, जिसका अर्थ स्लोवाकियाई में Ficaria Verna होता है, या Rittersporn जिसका अर्थ जर्मन में Delphinium होता है। चेक अनुवाद में जैस्कियर को 'मैरीगोल्ड' भी कहा जाता था।



इस अनुवाद को नाम के अंतर्निहित अर्थ का सम्मान करने के लिए चुना गया था, और यह 'बटरकप' के विपरीत एक अधिक उपयुक्त नाम था। अनुवादक ने महसूस किया कि 'बटरकप' चरित्र के लिए बिल्कुल उपयुक्त नहीं था, और इसी तरह के लक्षणों के साथ एक अलग फूल का अनुवाद करने का विकल्प चुना।

उन्हें किसी ऐसे व्यक्ति के रूप में वर्णित किया गया था जिसमें प्यार और लोगों के लिए एक बड़ी क्षमता थी, और वह एक महान शोमैन था। उनके मूल नाम के अर्थ को दर्शाते हुए, और उनकी प्रकृति को उचित रूप से कैप्चर करते हुए अनुवादित नाम को प्राथमिकता दी गई थी।

अनुवाद में खोना

यह सब कुछ समझ में आता है, लेकिन सवाल अभी भी बना हुआ है कि उन्होंने अपना नाम क्यों बदला? यद्यपि पोलिश में मूल नाम जास्कियर था, मूल पुस्तक श्रृंखला के अंग्रेजी अनुवादों में उसका नाम पहले से ही डंडेलियन के रूप में स्थापित किया गया था। तो, इसे एक अंग्रेजी टीवी शो में वापस जसकीर में क्यों बदल दिया गया?

यही वह हिस्सा है जो प्रशंसकों के लिए कुछ भ्रम पैदा कर रहा है। यह इस तथ्य से और भी भ्रमित करता है कि अंग्रेजी नाम 'रोच' और 'मूसेक' रखे गए थे। हालांकि, करीब से देखने पर यह समझ में आता है। एक अंग्रेजी बोलने वाले के लिए इन पात्रों के मूल नाम आकर्षक और यादगार नहीं हैं।

उदाहरण के लिए, अनुवाद से पहले मूससैक का मूल नाम 'मैस्ज़ोवर' है। यह बहुत कम संभावना है कि कोई भी अंग्रेजी बोलने वाला उस नाम का सही उच्चारण या वर्तनी करेगा। ऐसी दुनिया में जहां टीवी शो की सफलता के लिए 'वर्ड ऑफ माउथ', टैग और सोशल मीडिया पोस्ट मायने रखते हैं, यह समझ में आता है कि निर्माता यह सुनिश्चित करना क्यों चाहेंगे कि प्रशंसक पात्रों के नामों को अच्छी तरह से समझ सकें।

तो, उन्होंने 'डंडेलियन' क्यों नहीं रखा? इस बिंदु तक, अधिकांश अंग्रेजी बोलने वाले द विचर के प्रशंसक उन्हें इस नाम से जानते थे, और इससे दर्शकों के साथ चरित्र की लोकप्रियता, या शो की रेटिंग प्रभावित नहीं होती।

विचर टीवी शो में जैस्कियर को डंडेलियन क्यों कहा जाता है?

अधिकांश प्रशंसकों का तर्क है कि जसकीर में वापस जाने के पीछे का मकसद द विचर के मूल संस्करण का सम्मान करना था। श्रृंखला में जैस्कियर एक प्रमुख चरित्र है, और अधिकांश द विचर प्रशंसकों द्वारा पसंद किया जाता है। यह कहा गया था कि कम से कम इस चरित्र के मूल नाम को रखने से इसके अनुवाद के बजाय शो की उत्पत्ति को श्रद्धांजलि दी जाती है।

यह संभव है कि निर्माता भी अनुवादित नामों और मूल नामों का एक अच्छा संयोजन चाहते थे, क्योंकि नेटफ्लिक्स श्रृंखला को वैश्विक दर्शकों द्वारा देखा जाएगा। यह समझ में आता है कि वे एक भाषा के अनुवाद के लिए विशिष्ट न होने के कारण विभिन्न संस्कृतियों के लिए अपील करना चाहते थे।

डंडेलियन के संभावित सांस्कृतिक अर्थों के बारे में कुछ बहस भी हुई है। उदाहरण के लिए, कुछ संस्कृतियों में, 'डैंडी' - 'डंडेलियन' के लिए छोटा अक्सर किसी ऐसे व्यक्ति का वर्णन करने के लिए एक कठोर शब्द के रूप में प्रयोग किया जाता है जो दिखावटी या समलैंगिक है। इस बात की संभावना थी कि अंग्रेजी बोलने वाले अधिक स्त्री प्रकाश में नाम की व्याख्या करेंगे जो कहानी या चरित्र के समग्र स्वर के अनुरूप नहीं होगा।

शायद निर्माता सामान्य नेटफ्लिक्स भीड़ से इस तरह की प्रतिक्रिया से इस डर से बचना चाहते थे कि इसका गलत अर्थ निकाला जा सकता है, क्योंकि इसके मूल द विचर प्रशंसकों पर विचार करने का विरोध किया गया था, जो शुरू करने के लिए 'डंडेलियन' के साथ ठीक रहे होंगे। दरअसल इस बात को लेकर बहस चल रही है कि फैन्स में कौन सा नाम दूसरे से बेहतर है.

कौन सा नाम बेहतर है? सिंहपर्णी या जैस्कियर?

कई प्रशंसकों का दावा है कि जसकीर में स्विच करने से दर्शकों के लिए चरित्र प्रोफ़ाइल बनाने में इस चरित्र के नाम की महत्वपूर्ण भूमिका को हटा दिया जाता है। यह उनके मंचीय नाम के पीछे के लाक्षणिक अर्थ को ढककर किया जाता है।

कुछ का मानना ​​है कि एक अंग्रेजी बोलने वाले के रूप में, 'जस्कियर' का कोई मतलब नहीं है, और इसके प्रतीकवाद पर और कोई विचार नहीं होगा, जबकि 'डंडेलियन' अपने प्रतीकात्मक अर्थ को स्पष्ट रूप से प्रकट करता है। यह भी समझाया गया था कि उपन्यासों में एक चरित्र द्वारा जास्कियर को 'एक स्पष्ट छद्म नाम' के रूप में वर्णित किया गया है।

आम सहमति यह है कि टीवी शो के लिए 'जस्कियर' पर वापस जाने का निर्णय शो के मूल को श्रद्धांजलि देने के लिए आया था, और यह तथ्य कि यह बेहतर लग रहा था। कई लोगों ने कहा है कि 'डंडेलियन' शो के अनुभव के अनुरूप नहीं था, और यह स्पष्ट प्रतीकात्मक संदर्भ बनाने से ज्यादा महत्वपूर्ण लग रहा था।

इसका मुख्य उद्देश्य यह था कि उनके नाम के पीछे के अर्थ का केंद्र बिंदु यह बताया गया था कि कैसे जास्कियर को एक चरित्र के रूप में चित्रित किया गया था - उन्हीं गुणों के साथ जिन्होंने पीले फूल के लिए यह प्रतीकात्मक संदर्भ बनाया। यह प्रभावी ढंग से किया गया था या नहीं यह बहस का विषय है। लेकिन पीले फूल में जो गुण होते हैं, वे निश्चित रूप से बिना नाम के जास्कियर के चरित्र में स्पष्ट थे।

हमारे बारे में

सिनेमा समाचार, श्रृंखला, कॉमिक्स, एनीम, खेल